close

臺灣的夏天一到,就會有很多颱風吹過來。西方國家也有一種像我們
颱風一樣的東西,叫做 hurricane(翻譯作「颶風」)。

2017年重創美國佛羅里達州與屬地波多黎各的颶風 Hurricane Irma,
台灣的中央通訊社採用的翻譯為「颶風艾瑪」。美國加州南部有一
個小城市名叫 Irvn,中文都翻譯成「爾灣」。美國有一個女生用的名
字叫 Iris,中文都翻譯成「艾瑞絲」。從英文發音的規則來看,”Ir“
後面接的是子音字母的話都是發像「爾」的音,所以 Irvn 翻成「爾灣」。
”Ir“後面接的是母音字母的話 "Ir”的“r"就跟後面的那個母音字母拼
在一起發音,所以Iris 的”r“就跟後面的那個母音字母(i)拼在一起而成
為像「瑞」的音,而這樣的”Ir“因為其中的”r“跟” i“ 跑了就只剩
下”I“,就發英文字母”I“的音,而就是像中文「艾」的音,所以
 Iris 就翻成「艾瑞絲」了。

經查閱 USA Today 所有關於 Hurricane Irma 報導的影片,美
國當地的記者對 Irma 之“ Ir” 的發音皆與英文單字 bird 中
“ir”的發音一致,也就是像 Irvn 的“Ir”發「爾」的音。所以應該是
「爾瑪颶風」,而非「艾瑪颶風」。

但是中央通訊社不知怎的,就是用「颶風艾瑪」來翻譯。這樣,就失
去翻譯的「信」。而臺灣的媒體除了聯合報系是使用「爾瑪」,其它
則都是使用「艾瑪」。

之前收聽到一則關於監獄受刑人的台語報導,其中那 "受刑人" 三個
字的台語發音,聽起來與同樣用台語發的 "修行人" 其實很接近。而
播報者在播報的當時似乎也察覺到有異,所以在台語 "受刑人" 三個
字唸完後立刻再用國語補上"受刑人" 三個字。

“口齒不清”若是直接用台語逐字念出,則會變成「『牙齒』不清」。
就會扭曲了原來的意思。

所以當遇到上述的情形,逐字翻譯便會產生困擾。此時可以採用
「意譯」—翻譯其涵意—的方式來解決。於是,"這位某某,他是受
刑人"。就可以用以下這段文字的台語來取代: "這位某某,他是現在
被關在監獄的人";“口齒不清”則可以“話講不清楚”來取代,這樣
就可以避免因「直譯」而產生的誤解。

有一位佛教法師用臺語講「潛力」。法師的「潛力」的臺語發音,聽
來其實像是臺語「深淺」的「淺」與「力量」的「力」之組合——
「淺力」。

如果把字幕拿掉,沒有字幕的話,我們聽到的是「淺力」而不是「潛
力」。對年長的長輩,如果看不懂字幕,那麼對於所聽到的這個「淺
力」——淺什麼的——其實是不具意義的。這有什麼影響?就是說法
者沒有辦法將所要傳達的意思讓聽法者瞭解,就「達」不到說法的目
的了。

潛力,字典的解釋是這樣:(內在)尚未發揮(展現出來)的能力。

而「尚未展現出來的能力」這段文字如果翻譯成臺語,因為所有的語
彙都是有意義的日常用語,唸來非常容易,不會造成聽者誤解。如
此,就可以清楚明白地「表達」說法者的意思了。

有很多的臺語歌曲,其歌詞翻譯為國語字幕,對於聽不懂臺語的人而
言,那字幕是不具意義的。以大愛電視臺的大愛劇場—娘家—的主題
曲為例,臺語唱出的意思是「我將那只手環放進妳的毛線衣裏」,可
是螢幕上打的字幕是「我將彼卡手環摺在妳的蓬紗衫」。「女兒」的
字幕是「查某子」。「將我撫養」的字幕是「將阮來晟」。

這個「彼卡手環」的「彼卡」,是將臺語的發音用「直譯」的方式以
國語發音或意義相近的字詞取代而得—找得到發音相近的,就以發音
相近的字取代;找不到發音相近的,就以意思相近的字詞取代。所以
「彼卡」的「彼」係以國語中意思相近的字取代而得;而「卡」則是
以發音相近的字取代而得。但所得到的這個結果,並不是國語的語彙,
或者有部分是國語的語彙,但意義卻大不相同。所以對國語而言,是
一個「不知道是什麼」的東西。同樣地,所謂的「蓬紗衫」、「查某
子」、「阮來晟」等,也是一樣的道理。也就是,將有意義的臺語翻
譯成為沒有意義的國語。

如果臺語歌曲本身的內涵是具有教育意義、教化作用的,而經過翻譯
成為字幕之後卻去失去了其所具有的教育意義、教化作用,實在可惜。

 

《附註》

茲附上大愛電視臺的大愛劇場—娘家—主題曲的歌詞字幕,與其所代
表的真正意義:

(母)
我將彼卡手環 摺在妳的蓬紗衫 —(我將那只手環 放進妳的毛線衣裏)
妳若想著我 就拿起來掛   —(妳若想起我 就將它拿出來戴)
妳就要嫁去遠遠 去過著新的生活 —(妳即將嫁到遠方 去過著新的生活)
希望妳今後的幸福 有一牛車

妳就欲做人的媳婦 做人的媽媽 —(妳即將要成為別人的媳婦 成為別人的媽媽)
未來的日子愛用心去體會啊 —(未來的日子 要 用心去體會啊)
妳也永遠是我心愛的查某子 —(妳也永遠是我心愛的女兒)
望妳會得人惜 得人疼 —(希望妳會受人呵護 得人疼愛)

(女)
我還有真多話 都寄置眠床腳的手巾仔 —(我還有 很多話 都記在床底下的手帕上)
感謝妳的恩情 將阮來晟 —(感謝妳的恩情 將我撫養長大)
我就要嫁去遠遠 去過著新的生活 —(我即將嫁到遠方 去過著新的生活)
但是我永遠會記 妳是我的阿母啊 —(但是我永遠會記得 妳是我的母親啊)

我就欲做人的媳婦 做人的媽媽 —(我即將要成為別人的媳婦 成為別人的媽媽)
妳對我的叮嚀我一直都知影 —(妳對我的叮嚀我一直都知道)
我也永遠是你心愛的查某子 —(我也永遠是妳心愛的女兒)
我也會將妳的愛 傳乎我的囡仔 —(我也會將妳的愛 傳給我的孩子)

(齊)
做人的媳婦 做人的媽媽 —(即使妳已成為別人的媳婦 成為別人的媽媽)
對妳的親情我一工攏沒變卦 —(對妳的親情我一天都沒變過)
希望後世人咱隔做一擺母啊子 —(希望來世咱們再做一次母子)
我要重新甲妳惜 重頭甲妳疼 —(我要重新呵護妳 重新來疼妳)

創作者介紹
創作者 IN-OUT--Sideline 的頭像
IN-OUT--Sideline

IN-OUT, I am on the Side-Line, 邊緣人的部落格

IN-OUT--Sideline 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()